Two Against One: A Ghost Story With a Song
Ungna heceš oyate wan iglaka aya yunkan' wana anpetu tona omanipi nan hehan'l kal etipi. It chanced / thus / people / a / journeying, moving camp / they went / and / now / days / several / they travelled / and / then / yonder / they made camp. There chanced to be a tribe going about from place to place and now again they made camp after travelling several days. Hel wicaša wan cinca wanjila ca wicaša wan he iš cinca nun'pa ca kici okici yunkan' nunpin' cinca-koškalaka kin el un'pišni canke atkukupi kin išnala kicizapi. There / man / a / his son / only one / such / man / a / that / as for him / his sons / two / such / with / he quarrelled / and / both / sons-young men / the / there / there were not / so / their fathers / the / alone / they fought. There was in the company a man with one son; and he got into a dispute with another man who had two sons; but this happened when neither man's sons were present, so the two fought it out alone. cinca-koškalaka : I do not accent the second word of these hyphenated forms when the weak secondary accent falls on the usual second syllable. In cases only where the second word calls for a secondary accent in the 'irst I indicate with an accent backwards `. Wana oblaye etkiya ecun' hiyayapi nan wanaš nunpin' icitohanyan i we akalusyela ĥpayapi. Yunkan' unma slohan' watakpe-hiyaye. Wicakiciyuzapi-cin'pike eyaš Uweni el nape awicahiyayešni canke nunpin' ake icikiyela hipi nan mila un' kiciktepikiciktepi. Now / level open land / towards / doing it / they went along / and / now / both / some distance apart / mouth / blood / flowing over / they lay. And / one of them / crawling / to fight-he was going. To be appeased by others-they rather hoped / but / nobody / there / hand / took to them not / so / both / again / near each other / they came / and / knife / with / they killed each other. They were now moving towards an open ground as they gave blow for blow, and in no time they were both lying some space apart, with blood streaming from their mouths. And then one of them began crawling toward the other, again with the intention of fighting. They hoped in a way for interference at this point, but nobody raised a hand to restrain them, so again they neared each other and with knives they soon killed each other. Wana t'api han'l cincaki kin natan' hiyupi nan unma cicayapi nun'papi k'un hena unma cincayapi nan wanjila k'un he anatan hiyupi tkaš ena kinajin canke wana el hihun'nipi yunkan' le ciyekiciyapi kin unma hakakta un he glakin'yan el iheya canke i we hiyuya hiyayin nan pasto-iĥpaye. Now / they were dead / then / their sons / the / charging on the scene / came forth / and / one / sons / two / the-past / those / one / son / only one / the-past / rushing at / they came / but / right where he was / he stood / so / now / there / they arrived / and lo / this / they were brothers / the / one / younger / the-past / that / through across / into / he sent (arrow) / so / mouth / blood / coming out, in that manner / he went along / and / headlong-fell. When they were both dead their sons appeared on the scene in a rush, and the two made for the single son, but he stood his ground ready for them, and as they reached him, he shot an arrow horizontally into the younger of the brothers who fell head first to the ground with blood spurting from his mouth. Yunkan' ciyeku kin wana iš hehan'l kici ecun' hiyaye c'eyaš wana akeš išnala k'un he ohitika canke unma kin o. kul iĥpaya canke el ihun'ni ĥcehan'l iš ehakela opi ca kul iĥpaye. Wan'cak nunpin' akicislohanpi nan kiciktepi. And / his elder brother / the / now / he / then / with / doing / they went along / but / now / again / only one / the-past / that / he was fierce / so / other / the / he shot. Down / he fell / so / to / he arrived / just then / he / in turn, last / he was shot / so / down / he fell. At once / both / they crawled towards each other / and / killed each other. Then he and the elder brother fought together moving about the scene but again the lone son was fierce and he shot the other. The wounded man fell to earth, but when the lone son ran to him he in turn shot the lone son who also fell to earth. Thereupon the two crawled over to each other and killed each other. Hehan'l titakuyepi kin el hipi nan wicakiĥapikte c'eyaš ayuštanwicašipi nan wicaša-toktokeca ece šina owicagnakapi nan ĥehepiya in'yan-kaksaksa wan el eĥpewicayapi. Then / their relatives / the / there / came / and / were about to bury them / but / to leave off-they were commanded / and / men-different / that sort all / blanket / they placed them in / and / mountainside / rocks / broken up / a / there / they tossed them away. Now their relatives came up to bury their bodies, but they were ordered to ke'ep away; and some men who were in no way related to the dead placed them in blankets and left them out on the mountainside where the great broken rocks abounded. Yunkan' wana hanhepi k'unhan' lila hanwiyanpa nan šotoju-ablakela nan wicaho tanin' yunkan' ungnahanla šun'kakan' kin oyas'in napapi nan tiyatakiya buyela ahiyu nan enana itoheya in'yankapi. And / now / night / the-then / very / moon-light / and / hazy-calm / and / voice of people / clear, plain / and lo / suddenly / horses / the / all / they ran away / and / towards camp / with rumbling sounds / they came / and / here and there / facing directions / they ran. The night was moonlit, and there was a hazy calm so that voices were easily audible; and suddenly all the horses stampeded from the place they were kept for the night, and they all galloped towards camp with a great rumbling (of fe'et on the ground) and then they raced off into various directions in confusion. hanwiyanpa : han, night; wi, moon or sun; an'pa, light; day light, moonlight. Hecena oyate kin ataya tankal našlok ahinaphin nan timahel owan'ji yankešni. Tankal anagoptan najinpi yunkan' šun'kakan' in' ankapi kin wicohan tuwa "Hunhunhe" eya in'yanke c'eyaš tuweni wanyakapišni. At once / people / the / entire / outside / rushing / came out / and / nobody / inside / still / sat not. Outdoors / listening / they stood / and lo / horses / they ran / the / among them / someone / ' hunhunhe ' / saying / he ran / but / nobody / they saw not. The entire camp rushed outdoors, there was not one left sitting still in his tipi. They stood straining their ears, for in among the racing horses could be heard a man saying, Hunhunhe! as he ran--but they could se'e no man. Oyate kin ataya napapikte eyaš s'hun'kakan' kin onaunk un'pi canke tokani napapišni hun'ĥ tansakt'api. People / the / all / they would run away / but / horses / the / running about remained / so / in no way / they ran away not / some / they died of fear (paralyzed temporarily of fear). The whole tribe would have taken flight from there at once, except they could not catch their horses which ran about wildly; so certain ones here and there simply collapsed with fear. tansakt'api? : than, body; saka, stiff; t'a, to die; rigid with fright. Nan wana šun'kakan' kin owan'ji inajinpi yunkan' tikiciktepi k'eya yunkapi k'un heci tuwa lowan' canke anagoptanpi. Hena wicaša kin cante-t'in`za-Okolakiciye el ophapi yunkan' wanji ca heca-lowan kecin'pi k'eyaš tuweni ekta ya okihišni. And / now / horses / the / still / they stood / and / they murdered each other / they lay / the-past / over there / someone / sang / so / they listened. Those / men / the / Heart-firm / society / in / they had membership / and lo / one / such / that sort-he sang / it was thought / but / nobody / to that place / to go / could not. When at last the horses settled down, there was the sound of singing in the air, coming from the location where the murdered had be'en left. All those men belonged to the Brave Society, and here was one singing that kind of song, the people thought; but nobody could go there to se'e. cin' tikiciktepi kin hena t'api can lila wokokiphepi kin heun'. Because of course / they murder each other / the / those / they die / then / very / they are to be feared / the / therefore. For as everyone knows, men who die untimely deaths by murder are to be feared. Yunkan' wana olowan kin le leceĥcin ĥanhiya ahiyayapi ške?: And lo / now / song / the / this / in this very way / slowly / it was sung: (song omitted by Bushotter). And now the song was sung very slowly, and this was it: (But the narrator forgot to record the song. D.). olowan : Bushotter drew in lines and spaces but failed to write down the notes or words of the song. Yunkan' koškalaka-ohitika wan šunk-akan-yankin' nan ektakiya iyayin nan aohomni nan gli k'eyaš tuweni el un'šni keye. canke oyate kin hehan'l iyotan lila wikophapi. And / young man brave / a / horse-on-sat / and / towards that place / he went / and / encircled it / and / came home / but / nobody / there / was not / he said. So / people / the / then / more than ever / very / they were frightened. Then a very brave young man jumped on his horse and went out and rode around the spot in question and then came home to report there was nobody there. Thus the people were in greater consternation than before. Nan hetan' oyas'in napapi. Wanagi kin hena e'epi ca šunk-napheyapi. Heun' tuwa ti ktepi can lila wicašašni keyapi s'a. And / thence / all / they ran away. Ghosts / the / those / it was they / such / horses-they caused to run off. Therefore / who / he is murdered / then / very / he is mischievous / they say / regularly. And from that spot they all fled. It was the ghosts of those dead who had stampeded their horses. It is just such incidents that make the saying, "Those who die unnaturally, murdered, are full of mischief" Hehan'l tuwa inila un' keš wana t'a can ekta wicašašni keyapi?; nan tuwa ni un' kin icun'han wicašašni can t'e ekta tokecašni ške. Then / who / quiet / stays / yet / now / dead / then / over there (in death) / he is full of mischief / they say; / and / who / alive / stayed / the / during / he was a wag / then / dead / at / he is all right (there was nothing wrong.) it is said. Also it is said that one who in life was very quiet and reserved because of a wag or practical joker, after he died; whereas, one who liked his fun in life is likely to be all right after death--tame, not a wag. (In other words, death reverses the natures of men. Not only murdered men but anybody. D.).
|