Iktomi, Animals, Women
Heceš Iktomi kakena icimani-ya ške. (han.) Wakpala wan tankalaĥcaka ca aglagla yahan yunkan ungna šiyo wan maka-bla`ye ecal omani-wanyakin nan heye?: So / Iktomi / in yonder direction / on a journey-went / they say. (From now on the quotative, ške, and keyapi, and ke, will not be translated.) Creek / a / very / big / such / along / he was going / and lo / suddenly / grouse / a / land-prairie / along / walking-he saw / and / said: Once again Iktomi was roaming off yonder. (yes.) He was walking along a very large creek when he saw a grouse; (pheasant, prairie-chicken) walking about on an open piece of ground, and he said to it: ške? : In narrating a myth, the speaker ends every statement with ške?, or keyapi? or ke. They all mean "Someone else said." Not the narrator, who is only quoting. I have decided from now on to omit writing this quotative. But with the understanding that in oral versions of these tales it would never be left out. ške is exclusively the Teton form; keyapi, they say, which Tetons sometimes use, is Yankton and Santee. I never heard a Yankton or Santee use ške. ke? is a shortened form for either ške? or keyapi. Ke is not used so very much in myths, but it is used in repeating rumors and small talk. (han) : Bushotter writes han, "yes", in parentheses. Han is the usual word with which the youthful hearers must signify from time to time that they are awake and attending. After each "ške?" or "keyapi?" there is a pause to allow all who are awake and listening to show their interest by saying "han". Sometimes the boys will say "Ha.o" but "han" is acceptable from either sex, in this situation--replying to the story-teller. Misun, taku le oyale huwo? Ikto eya yunkan šiyo kin heya ške?: lel ogna yaokta ška ca heun le itokap woilagmayayinkta ca omawani ye lo eya ške. My younger brother, / what / this / you seek / ? / Ikto / said / and / grouse / the / said the following: / Here / along in the way / you will come / it was said / so / therefore / this / before you / you will use me / so / I walk about / it is so, / he said. Younger brother, what are you looking for? And he replied, I heard you were coming through here and so I put myself where you can use me, that is why I am staying about here, he said. Yunkan Ikto, Ho, misun, lel yanka yo, tokša wako kin wacinciyinkte lo, eyan nan hetan iĥpeya iyayin nan ake mni-i`cagla hiyaya yunkan magaksica wan hel yanka canke ake ecel ecunši?; nan ake hitunkala wan wanyakin nan ake iš eya iyecel ecunši. And then / Ikto / Well / brother / here / sit / by and by / I come back / the / I will rely on you, / he said / and / from there / leaving him behind / he went / and / again / water-along / he was going / and lo / duck / a / there / sat / so / again / in the same way / he told him to do; / and / again / mouse / a / he saw / and / again / he / too / accordingly / he told him to do. And Iktomi replied, Very well, brother, then remain here. When I am on my return trip, I shall rely on you. And thence he went on, and as he walked along the bank he saw a duck sitting there so he told him the same thing; and again he saw a mouse and again told him the same thing. lel yanka yo : To tell a bird to "sit here" is very odd; most people would say, "Lena ounyan yo" Hereabouts (and nowhere else) / have your being / to-command. Stay around here, dont leave. But yanka, to sit, implies so stationary a position, a thing you might say to an aged person, not to a fitful bird. Hecun ao nan lenakeĥcin ocaje oyas'in awicakipa. Matho, wanbli heĥaka, ĥupawakiglakela, tašiyaknunpa, maštincala, šunkmanitu, hinhan, hena wana Ikto tawowašikta keyin nan misun eya-cewicakiye. Doing that / he advanced / and / this many indeed / kinds / all / he met. Bear / eagle / elk / meadow-lark / rabbit / wolf / owl / those / now / Ikto / they will be his servants / he said / and / my younger brother / so-saying he addressed them. This he continued as he advanced, and he met this many kinds of beings: A bear, an eagle, an elk, a bat, a meadow-lark, a rabbit, a wolf, an owl, all these Ikto now engaged as future servants and he addressed them as younger brother. Nan wana tohanl pahan wan iyahin nan wakpala wan el ihunni yunkan hel wicaša wan tawicu nunp op thi. Nunpin hokšicala-oun`papi wicayuhapi ške. And / now / when / hill / a / he reached to the top / and / river / a / at / he arrived / and / there / man / a / his wives / two / with / he lived. Both / children / wrapped in cradle / they had them. And then after a time he reached the top of a hill, and then came to a creek near which there lived a man with his two wives. Both wives had babies. Yunkan el i nan ake hina pa yunkan wicite-glega-ic'icagin nan canali inyanka canke wicaša kin kuwa ayin nan cunĥloka wan mahel iyaya canke el i nan can wan un oglayeya can mahel tuwa Misun, amayuštan ye wan, eyahan ke. And / there / he arrived / and / again / he came outdoors / and / raccoon-he transformed himself into / and / climbing trees / ran / so / man / the / chasing him / went / and / hollow stump / a / in / he went / so / there / he arrived / and / stick / a / with / he thrust into it working it about (to feel for the raccoon) / then / within / somebody / My younger brother, / let me be, / please / now, / he was saying. He went inside, and then came back out and transformed himself into a raccoon and started climbing trees, so the man of the home pursued the raccoon and ran him into a hollow tree; he came to the tree then and rammed a stick into the hollow inside, and each time he did this, someone inside pleaded, Ah, brother, let me be, will you? canke Itho oizilwaya ke, ecin nan peji paot'inzin nan oileya yunkan unma eciyatan nathakešni canke heciyatan Ikto ahiyokas'in nan (heš iye caš oizilyapi hc'a yunkan) wicaša-ic'icagin nan heya ške?: So / What if / I smoke him out / what if? / he thought / and / grass / he stuffed in / and / set it on fire / and / other / that end / he blocked it not / therefore / from that end / Ikto / peered out / and / that one indeed / it was he / such indeed / they were smoking out / indeed / and lo! / man-he made himself / and / he said: So the man thought: I believe I'll smoke out the tree, and he stuffed hay into one opening and set fire to it; and lo, because he had done nothing to block up the other end of the log(?) Ikto peered at him from that end, and, (though he was the very one being smoked out!) he made himself into a man, and said: Hiyo wo, misun, leciyatan nauntakinkte, ito hehantu k'eš niunyinktešni ye lo, eyaya nataka ške. Takuniš mahel unšni ye šan hecun nan ho wana ake, Ikto wanju wan kic'in nan, wicaša kin kici ki yunkan winungapi nan heciyapi?: Come now / my younger brother, / on this end / we will block it / let's see / that time / yet / we shall not let him live / so saying / he blocked it. Nothing indeed / inside / was / not / yet / he did so / and / well / now / again / Ikto / quiver / a / he carried on his back / and / man / the / with / he went home / and / they questioned him / and / said to him: Come, brother, let's block it from this end, let's set to it this time that we do not let him escape alive, so saying he blocked the opening. There was really nothing inside yet he did this and now again Ikto, carrying his quiver strapped to him, accompanied the man to his home, and there he was questioned and they said Tiblo kakiya ka maĥpiya wan toya yanke cin heci ihokuya wošpi-unyanpikte, eyapi yunkan "Howo, tankši, he yakapi kin heciya lila kanta waštešte nan tanktanka ye lo, eye? Elder brother, / over yonder / that / cloud / a / blue / it sits / the / over there / below it / to pick berries-we are going / they said / and / Very well, / younger sisters / that / you mean / the / other there / very / wild plums / fine ones / and / big ones / it is so / he said. Elder brother, we are going to pick wild fruits over there under that cloud that lies blue in the distance. And he replied, Very well, sisters, for that place you indicate is thick with very fine wild plums, large ones, too. canke, Hinun, ito ekta unyanpikte, tiblo hokšicala kin lena awanunkiciyakapi ye, eyapi yunkan Ikto heye?: To tankši, tanyan awanwicablakinkte lo, eye. So / Well, / now then, / to that place / we shall go / brother / babies / the / these / watch over them for us / they said / and / Ikto / he said: Certainly, / sisters / well / I shall guard them / he said. So they said, Well, well, we shall just go there then. So brother, in the meantime take care of these babies for us. And he replied, Certainly, younger sisters, well I shall guard them. yunkan wana Tankši, letan lapi kin kakiya paha kin ithahena kaĥmi kin hetu ca lila ota ye lo, caš el eš he maĥpiya toya yanke lo, ewicakiye. And / now / sisters / from here / you go / the / yonder / hill / the / this side of it / bend / the / it is there / such / very / plentiful / it is so, / so / there / it is / that / cloud / blue / it sits, / he said to them. Then, Sisters, when you leave here and go forth, over there just this side of yonder hill there is a bend, and that is where the fruits abound most plentifully, that is what makes the cloud above it appear darkly blue, he said to them. Wana ecetkiya iyayapi nan hokšicala kin nunpin ištinmewicakiyapi nan iyayapi k'un, hecena hokšicala kin unma tokeya yut'in nan pawaksin nan hehanl tankal epatin nan siha kin nape kin ko nunpin wawicaksin nan iyoĥpewicayin nan hehal pa kin ecela owicaunpin nan ecel ake ewicaunpe. Now / towards it / they went / and / babies / the / both / they had put them to sleep / and / they went / the-past / at once / babies / the / other / first / he choked with his hands till it died / and / beheaded it / and / then / outdoors / arriving he butchered it / and / feet / the / hands / the / also / of both / he cut them off / and / boiled them / and / then / head / the / only / he rewrapped them / and / so / again / he lay them to sleep. Now they went into that direction; they had both put their babes to sleep and then left; and immediately Ikto choked first one baby to death and beheaded it and then butchered it outdoors somewhere; and so he removed the hands and feet of both, and then he cooked the bodies, and rewrapped the coverings about nothing, only placing the heads in the proper position so that the babes appeared safe. And so he let them lie. canke ištinmapi s'elececa. Tancan wanilya pa ecela yunkapi nan wana hinhanni hanl hunkupi kin glipi yunkan Ikto heye?: Tankši, mitunškala lila tehan-ištinmape lo, canke waye-wai nan ptejicala nunp wicawao nan iyoĥpewicawaye lo. So / they slept / it was like that. / Bodies / witout / heads / alone / they lay / and / now / morning / when / their mothers / the / they came back / and / Ikto / he said: / Sisters, / my little nephews / very / long-they slept / so / I went hunting / and / calves / two / I shot / and / boiled them. So they looked exactly as if sleeping. Witout bodies, heads only, they lay; and in the morning the mothers returned, and Ikto said, Sisters, my small nephews slept so long that meantime I went hunting and killed two buffalo calves which I have cooked. waye-wai ; waye-i, to go hunting, waye-bla, I go hunting, etc. I have an idea this is Yankton, but am not certain. At any rate, it means to me a hunting expedition, taking some time. ptejicala Ptejicana is Yankton for calf. Ptehincala is Teton, usually; though ptejicala is sometimes heard. Hecel yaglipi kinhan wancak wayatapikta c, eye?, Yunkan, Hinun, misun, tanyan ecanun we, eyapi nan wana wotapi. Icunhan Ikto inaphin nan heye?: Howo, Howo, tuwa nunp leciya cinca-glutape lo, eye cin hecena winyan kin nunpin ceya iyayapi nan hokši-iyakiĥpayapi. In order that / you return / the-then / immediately / you might eat them / so, / he said. And then / Well, / younger brother / in the right way / you did / they said / and / now / they ate. Meantime / Ikto / he left the lodge / and / he said: / Now then, / now then / (howo, howo, an exclamation used to embarrass someone, or jeer at him over something he is ashamed of, or that he does unwittingly- Used by men only.) somebody / two / over here / their children-they eat / ' o! / He said / the / at once / women / the / both / crying / they went / and / children-they fell upon their own. I did that in order that as soon as you returned you might have food to eat. So they exclaimed, Well, brother, you have done nobly for us and they started to eat. Meantime Ikto went outdoors and called out "Hear, hear, over this way two people are eating their own children!" The moment he said this, the women fell upon their children, breaking into wailing. Iwicakikcu-wacinpi k'eyaš pa kin hinĥpayapi. Wancak hehanl Ikto naphin nan wana taku ocaje oyas'in wowaši-wicayunkta keye c'un oyas'in wiyeya yankapi canke wancak el i nan wana hinhan kin Ikto k'in nan kinyan yin nan ake šunkmanitu kin Ikto k'in nan yuzil okatapi s'e inyanke. To take up theirs- they tried / but / heads / the / they fell off. At once / then / Ikto / he ran away / and / now / things / names / all / servants-he will use them for / he said / the-past / all / in readiness / they sat / so / at once / there / he arrived / and / now / owl / the / Ikto / he carried him on his back / and / flying / went / and / again / wolf / the / Ikto / he carried / on his back / and held stretched / nailed down / like / he ran. They tried to pick them up, but their heads fell and rolled away. Now at once Ikto made his get-away, and as all those kinds of beings he had said he would employ stood waiting for him, he hurried first to an owl which flew away, carrying Ikto on his back; and then a wolf took him on and ran with him, stretching until he appeared to have been straightened out and nailed down. yuzil okatapi s'e : yuzil, stretched by pulling, okatan, to nail down. s'e, like. As though stretched to the limit and nailed down, is a common simile for expressing speed. Nan ake tohanl maštincala kin el ahiĥpeya canke iš hehanl k'in nan eyaye. Hehanl ake tašiyaknunpa kin akanl iyotaka canke k'in kinyan yin nan ake ĥupawakiglakela wan el ahiĥpeya ca iš hehanl heĥaka wan el ehunni canke he akanl iyotakin nan hetan kinye s'e iyaye. And / again / at a time / rabbit / the / there / he brought him / so / he / then / he carried on his back / and / he went off with him. Then / again / meadow-lark / the / on / he sat / so / carrying him on his back / flying / he went / and / again / bat / a / to / he brought and left him / so / he / then / carried him on his back / and / flopping like / he went / but / now / they pursued him indeed / and / they will knock him off / the / at this time / elk / a / to / he arrived with him / so / that / on / he sat / and / from there / flying / like / he went. In time a rabbit received him as the wolf brought him and left him, and now he ran with Ikto. Then a meadow-lark flew with him, and then a bat which advanced by flopping motions, but by now the pursuing women were gaining on Ikto and just as they could have knocked him off his seat an elk received him and from there he seemed to fly. The elk leaped easily over all the cuts or crevices in the hillsides; leaving the women far behind. kapapa s'e : kapa, to pound. kapapa s'e gives a picture of pounding, the bat's wings work like a pounding stone, heavily up and down. aopilakin : ao, to bring, sometimes means to progress with, advance doing something. la, diminutive; ka, as it were. Maya-okiksaksaya kin oyas'in apsil inyanka canke winyan kin itehanyan okihanpi. Cliff-crevices / the / all / jumping over / he ran / so / women / the / afar / they were to him, behind him. Ho hehan ake wanbli wan el ahiĥpeya canke ho wana ake he akanl iyotaka ca kas'a iyayin nan sam kawankatakiya yahin nan taninšniyela iyayapi. Now / then / again / eagle / a / to / he was brought and left / so / now / now / again / that / on / he sat / so / scaring / he went off / and / more / upward tending / he was going / and / out of sight indeed / they went. He landed him before the eagle at last; so Ikto seated himself on its back, and then it rose on steady wings and soared, higher and higher up and out of sight. canke winyan k'un hukoya najinpi nan ceyahanpi ĥcehanl tokiyap eiĥpaya canke ake kuwa eyayapi ĥcehanl aka mato wan akanl yankin nan yuĥpaĥpa s'e yahin nan wana hitunkala wan el hi nan akanl iyotaka canke k'in nan tokel-ohihi inyankahe. So / women / the-past / below / they stood / and / they were weeping / when / somewhere / he left him / so / again they pursuing him / went / just then / bear a / on / he sat / and / as if jerked downward with each leap / he went / and / now / mouse / a / to / he came / and / on / he sat / so / he carried him / and / how-possible / he was running. The women stood below weeping; but just then the eagle let him down somewhere else, so they resumed their chase, just as a bear picked him up, and went clumsily along with him, with falling steps. And they came to a mouse and Ikto sat on its back, and it started away, as hard as it could go. Nan hehanl ake magaksica kin mni wan el oyos'o un tkaš akanl iyotaka canke mni opta yus'os'o yin nan kowakatan egle. kiyahin nan blaye wan opta ye ĥcehanl šiyo k'un lece ena yanka canke akanl yankin nan gnagna s'e iyaya tkaš aopilakin nan pa kaksa iyeyapi nan šiyo kin nakun. And / then / again / duck / the / water / a / at / skimming about / he was / but / on / he sat / so / water / over / skimming / he went / and / across to the opposite side / he set him down. He went up the bank / and / prairie / a / across / he went / just then / pheasant / the-past / behold / right there (where he was before) / he sat / so / on / he sat / and / with a sliding series of sounds / like / (refers to the sound made by a pheasant's wing as it takes off) / he went / but / they pursued him indeed / and / head / they cut off / and / pheasant / the / also. The duck was still skimming over the surface of the water when they got to him; so Ikto sat on his back, and they darted across to the other bank where Ikto stepped ashore. Then he climbed out over the bank, and was walking over the meadow when there he found the grouse he had first met; so the grouse took him on his back and flew away with him, giving the usual rattling sounds from his wings. But the women now came right at them and cut off Iktos head promptly, and then the grouses head. canke heceš wana Ikto hehanyela owihanke?; nan šiyo k'o iš eya nakun ktepi. So / in such a way / now / Ikto / right there / he was ended; / and / pheasant / the-past / he / also / too / they killed. Thus did they put an end to Ikto; and also to the grouse. Ho lehanl ohunkakan kin le ihanke ške. Now / here / tale / the / this / it ends / they say. Now here is where they say this tale ends. Wana Iktomi he kakena yahin nan hanhepi ca tipi wan itankal inajin nan inilaĥcin najinhan yunk winyan nunplala tipi canke unma leya ške?: Now / Iktomi / that / into yonder direction / he was going / and / night / so / tipi / a / outside of / he stopped / and / very still / he was standing / and lo / woman / two only / they lived / so / one / she said: Now Ikto was travelling on his way when he came to a tipi and stopped outside the door where he stood silent; and inside dwelt two women alone, and one said: Continuation of sixth story appended and marked P.S. by Bushotter. Deloria supposes this is the next adventure of Ikto who when killed in one form promptly recreated himself into another one. cwe, ito miye tokeya kici munkinkte, eya yunkan unma kin iš leye:? Hiya, tokša miye tokeya kici munkin nan hehanl niš eya ehakela kici nunkinkte, eye. Elder sister, / well now, / I / first / with / I will lie, / she said / and / other / the / as for her / she said this: / no, / in due time / I / first / with / I shall lie / and / then / you / too / last / with / you shall lie, / she said. Elder sister, Let me lie with him first; but the other replied, Not so; first I will lie with him, and then you may lie with him last. K'eyaš inihanšni wicalašni tkaš wana Iktomi til kicopi ca tima hiyo k'unhan winyan k'un wanyaka yunkan pehin kin maka ayosloheya hinajin nan unpi ekta etunwan yunkan nakun wicapehin k'eya taninyan hiyeye. But / nevertheless / she agreed not / but / now / Iktomi / inside / they invited / so / indoors / he entered / the past-then / woman / the-past / he looked at / and / hair / the / ground / dragging, sweeping over / she came and stood / and / skirt / at / he glanced / and / also / human hair / some / visibly / they were. But the younger woman insisted anyway. But now they invited Ikto in, so he entered; and he saw the woman who approached him, with a sweep of long hair dragging the ground. Then he glanced at her skirt, and saw other hair visible on it. Yunkan hena šanhin keyapi?; nan wana kici iyunkin nan kakel ecun yunkan šan kin hi yukan canke Iktomi ce kin hankeya oyoksapi canke hetan Iktomi ce kin ptecela ške. And / those / pubic hairs / it is said; / and / now / with / he lay / and / the instant / he did it (euphemistic) / and / vulva / the / teeth / it had / so / Iktomi / penis / the / partly / he was bitten off / so / from then / Iktomi / penis / the / short / it is said. And it is said all that was her pubic hair; and now he lay down with her, and her vulva had teeth which bit off part of the penis; and so they say that Ikto has a penis that is short. Nan unma kin hehanyela ecunšni tka hetan iyopteya iyaya ške. And / other / the / right then and there / he did not / but / thence / past, leaving behind / he went / it is said. And then and there he gave up his plan to lie with the other woman, but left the place and went on his way, it is said.
|